Roman Catholic English and Latin Text

Exult, let them exult, the hosts of heaven,
exult, let Angel ministers of God exult,
let the trumpet of salvation
sound aloud our mighty King’s triumph!Be glad, let earth be glad, as glory floods her,
ablaze with light from her eternal King,
let all corners of the earth be glad,
knowing an end to gloom and darkness.Rejoice, let Mother Church also rejoice,
arrayed with the lightning of his glory,
let this holy building shake with joy,
filled with the mighty voices of the peoples.(Therefore, dearest friends,
standing in the awesome glory of this holy light,
invoke with me, I ask you,
the mercy of God almighty,
that he, who has been pleased to number me,
though unworthy, among the Levites,
may pour into me his light unshadowed,
that I may sing this candle’s perfect praises).

(Deacon: The Lord be with you.
People: And with your spirit.)
Deacon: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Deacon: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right and just.

It is truly right and just,
with ardent love of mind and heart
and with devoted service of our voice,
to acclaim our God invisible, the almighty Father,
and Jesus Christ, our Lord, his Son, his Only Begotten.

Who for our sake paid Adam’s debt to the eternal Father,
and, pouring out his own dear Blood,
wiped clean the record of our ancient sinfulness.

These, then, are the feasts of Passover,
in which is slain the Lamb, the one true Lamb,
whose Blood anoints the doorposts of believers.

This is the night,
when once you led our forebears, Israel’s children,
from slavery in Egypt
and made them pass dry-shod through the Red Sea.

This is the night
that with a pillar of fire
banished the darkness of sin.

This is the night
that even now throughout the world,
sets Christian believers apart from worldly vices
and from the gloom of sin,
leading them to grace
and joining them to his holy ones.

This is the night
when Christ broke the prison-bars of death
and rose victorious from the underworld.

Our birth would have been no gain,
had we not been redeemed.
O wonder of your humble care for us!
O love, O charity beyond all telling,
to ransom a slave you gave away your Son!

O truly necessary sin of Adam,
destroyed completely by the Death of Christ!

O happy fault
that earned for us so great, so glorious a Redeemer!

O truly blessed night,
worthy alone to know the time and hour
when Christ rose from the underworld!

This is the night
of which it is written:
The night shall be as bright as day,
dazzling is the night for me, and full of gladness.

The sanctifying power of this night
dispels wickedness, washes faults away,
restores innocence to the fallen, and joy to mourners,
drives out hatred, fosters concord, and brings down the mighty.

On this, your night of grace, O holy Father,
accept this candle, a solemn offering,
the work of bees and of your servants’ hands,
an evening sacrifice of praise,
this gift from your most holy Church.

But now we know the praises of this pillar,
a flame divided but undimmed,
which glowing fire ignites for God’s honour,
a fire into many flames divided,
yet never dimmed by sharing of its light,
for it is fed by melting wax,
drawn out by mother bees
to build a torch so precious.

O truly blessed night,
when things of heaven are wed to those of earth,
and divine to the human.

Therefore, O Lord,
we pray you that this candle,
hallowed to the honour of your name,
may persevere undimmed,
to overcome the darkness of this night.
Receive it as a pleasing fragrance,
and let it mingle with the lights of heaven.
May this flame be found still burning
by the Morning Star:
the one Morning Star who never sets,
Christ your Son,
who, coming back from death’s domain,
has shed his peaceful light on humanity,
and lives and reigns for ever and ever.
Amen.

Exsúltet iam angélica turba cælórum:
exsúltent divína mystéria:
et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus:
et ætérni Regis splendóre illustráta,
tótius orbis se séntiat amisísse calíginem.Lætétur et mater Ecclésia,
tanti lúminis adornáta fulgóribus:
et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.[Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi,
ad tam miram huius sancti lúminis claritátem,
una mecum, quæso,
Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte.
Ut, qui me non meis méritis
intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre,
lúminis sui claritátem infúndens,
cérei huius laudem implére perfíciat.]

[V/ Dóminus vobíscum.
R/ Et cum spíritu tuo.]
V/ Sursum corda.
R/ Habémus ad Dóminum.
V/ Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R/ Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est,
invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem
Filiúmque eius unigénitum,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre.

Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit,
et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.

Hæc sunt enim festa paschália,
in quibus verus ille Agnus occíditur,
cuius sánguine postes fidélium consecrántur.

Hæc nox est,
in qua primum patres nostros, fílios Israel
edúctos de Ægypto,
Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti.

Hæc ígitur nox est,
quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.

Hæc nox est,
quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes,
a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos,
reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.

Hæc nox est,
in qua, destrúctis vínculis mortis,
Christus ab ínferis victor ascéndit.

Nihil enim nobis nasci prófuit,
nisi rédimi profuísset.
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!
O inæstimábilis diléctio caritátis:
ut servum redímeres, Fílium tradidísti!

O certe necessárium Adæ peccátum,
quod Christi morte delétum est!

O felix culpa,
quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!

O vere beáta nox,
quæ sola méruit scire tempus et horam,
in qua Christus ab ínferis resurréxit!

Hæc nox est, de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminábitur:
et nox illuminátio mea in delíciis meis.

Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat:
et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam.
Fugat ódia, concórdiam parat et curvat impéria.

In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrifícium vespertínum,
quod tibi in hac cérei oblatióne solémni,
per ministrórum manus
de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia.

Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus,
quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
Qui, lícet sit divísus in partes,
mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit.

Alitur enim liquántibus ceris,
quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis
apis mater edúxit.

O vere beáta nox,
in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur!

Orámus ergo te, Dómine,
ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus,
ad noctis huius calíginem destruéndam,
indefíciens persevéret.
Et in odórem suavitátis accéptus,
supérnis lumináribus misceátur.

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.

R/ Amen.[3][4][5]

 

Paschal Proclamation (Exsultet)
Third Edition of the Roman Missal

 

The music for the Easter Proclamation (Exsultet), in both its short and long form, can be downloaded from the ICEL musical settings website. Free organ accompaniments for the ICEL setting of the Mass (Roman Missal, 3rd Edition) can be downloaded here.

Exsúltet jam angélica turba cælórum: exsúltent divína mystéria: et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.  Exult, let them exult, the hosts of heaven, exult, let Angel ministers of God exult, let the trumpet of salvation sound aloud our mighty King’s triumph!
Gáudeat et tellus tantis irradiáta fulgóribus: et, ætérni Regis splendóre illustráta, totíus orbis se séntiat amisísse calíginem. Be glad, let earth be glad, as glory floods her, ablaze with light from her eternal King, let all corners of the earth be glad, knowing an end to gloom and darkness.
Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus: et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.  Rejoice, let Mother Church also rejoice, arrayed with the lighting of his glory, let this holy building shake with joy, filled with the mighty voices of the peoples.
[ Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram hujus sancti lúminis claritátem,
una mecum, quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre, lúminis sui claritátem infúndens, cérei hujus laudem implére perfíciat. ]
 [ Therefore, dearest friends, standing in the awesome glory of this holy light, invoke with me, I ask you, the mercy of God almighty, that he who has been pleased to number me, though unworthy, among the Levites, may pour into me his light unshadowed, that I may sing this candle’s perfect praises. ]
[ V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. The Lord be with you. And with your spirit.]
V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Lift up your hearts. R. We lift them up to the Lord.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. R. Dignum et iustum est. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is right and just.
Vere dignum et iustum est, invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem Filiúmque ejus Unigénitum, Dóminum nostrum Jesum Christum, toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit, et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit. It is truly right and just, with ardent love of mind and heart, and with devoted service of our voice, to acclaim our God invisible, the almighty Father, and Jesus Christ, our Lord, his Son, his Only Begotten. Who for our sake paid Adam’s debt to the eternal Father, and pouring out his own dear Blood wiped clean the record of our ancient sinfulness.
Hæc sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur, cujus sánguine postes fidélium consecrántur.  These then are the feasts of Passover, in which is slain the Lamb, the one true Lamb, whose Blood anoints the doorposts of believers.
Hæc nox est, in qua primum patres nostros, fílios Israel edúctos de Ægýpto, Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti.  This is the night, when once you led our forebears, Israel’s children, from slavery in Egypt and made them pass dry-shod through the Red Sea.
Hæc ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit. This is the night that with a pillar of fire banished the darkness of sin.
Hæc nox est, quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes, a vítiis saéculi et calígine peccatórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti. This is the night that even now, throughout the world, sets Christian believers apart from worldly vices and from the gloom of sin, lending them to grace, and joining them to his holy ones.
Hæc nox est, in qua, destrúctis vínculis mortis, Christus ab ínferis victor ascéndit. Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset.  This is the night when Christ broke the prison-bars of death, and rose victorious from the underworld. Our birth would have been no gain, had we not been redeemed.
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio! O inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum redímeres, Fílium tradidísti! O certe necessárium Adæ peccátum, quod Christi morte delétum est! O wonder of your humble care for us! O love, O charity beyond all telling, to ransom a slave you gave away your Son! O truly necessary sin of Adam, destroyed completely by the Death of Christ!
O felix culpa, quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem! O happy fault that earned so great, so glorious a Redeemer!
O vere beáta nox, quæ sola méruit scire tempus et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit! O truly blessed night, worthy alone to know the time and hour when Christ rose from the underworld!
Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminábitur: et nox illuminátio mea in delíciis meis.  This is the night of which it is written: The night shall be as bright as day, dazzling is the night for me, and full of gladness.
Hujus ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat: et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parat et curvat impéria. The sanctifying power of this night dispels all wickedness, washes faults away, restores innocence to the fallen, and joy to mourners, drives out hatred, fosters concord, and brings down the mighty.
In hujus ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, laudis hujus sacrifícium vespertínum, quod tibi in hac cérei oblatióne sollémni, per ministrórum manus de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia. On this, your night of grace, O holy Father, accept this candle, a solemn offering, the work of bees and of your servants’ hands, an evening sacrifice of praise, this gift from your most holy Church.
Sed iam colúmnæ hujus præcónia nóvimus, quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit. But now we know the praises of this pillar, which glowing fire ignites for God’s honor,
Qui, licet sit divísus in partes, mutuáti tamen lúminis detriménta non novit. a fire into many flames divided, yet never dimmed by sharing of its light,
Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósæ hujus lámpadis apis mater edúxit. for it is fed by melting wax, drawn out by mother bees to build a torch so precious.
O vere beáta nox, in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur! O truly blessed night, when things of heaven are wed to those of earth, and divine to the human.
Orámus ergo te, Dómine, ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus, ad noctis hujus calíginem destruéndam, indefíciens persevéret.  Therefore, O Lord, we pray you that this candle, hallowed to the honor of your name, may persevere undimmed, to overcome the darkness of this night.
Et in odórem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur. Receive it as a pleasing fragrance, and let it mingle with the lights of heaven.
Flammas ejus lúcifer matutínus invéniat: Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum: May this flame be found still burning by the Morning Star: the one Morning Star who never sets,
Christus Fílius tuus, qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit, Christ your Son, who coming back from death’s domain has shed his peaceful light on humanity
et vivit et regnat in saécula sæculórum. Amen. and lives and reigns for ever and ever. Amen.

One Response to Roman Catholic English and Latin Text

  1. KSC 05/10/2013 at 20:32 #

Leave a Reply

Intronizacja
Optimization WordPress Plugins & Solutions by W3 EDGE